Literatur in unserem Bestand

Turner, Margaret Kemarre: Iwenhe Tyerrtye - what it means to be an Aboriginal person, IAD Press, Alice Springs, 2010, ISBN 9781864650952

Inhaltsverzeichnis        ¦         Klappentext        ¦         Buchbesprechung



- This Book, Pipe Nhenhe -2-

The Wurley-house -4-

We All Feel the Same -6-

- Born to Be -9-

Aknganeke-arle -9-

Angampeke-arle -12-

Utyerre -15-

- Relationship of Land -20-

Apmereyanhe -20-

Ilakakeye -22-

Country marriage -24-

Apmereke Artweye and Kwertengwerle -31-

- The Generations -35-

Kartweye-kartweye-kartweye -35-

Angkweye-angkweye-angkweye -40-


- Dreams and Story -46-

Cultural Writing Inside -46-

Traditional Country Story -46-

The Three-way of Altyerre -48-

Dreams -50-

Dream-Visions -52-

Country Dreams and Story Line -54-

From Dreams to Dreaming -58-

- Ways of Telling -61-

Painting Stories -61-

Singing and Dancing Stories -66-

Singing and Dancing Just For Fun -69-

- Ayeye-arle Alheme, Ayeye-arle Apetye-alpeme -72-

Story Goes Out and Comes Back Home -72-

Anpernirrentye, Kinship

- Angkerrentye Anpernirrentye-akerte -76-

A Dialogue Concerning the Sacredness of Kinship -76-

- Ikirrentye and Nyurrpe -86-

Nyurrpe -87-

Kwantheme, Nyurrpe-Teasing -92-

- Touch-feelings -94-

Spouse-feeling -98-

Parent and Child-feeling -99-

Crossover-feeling -99-

Body-feeling -101-

Nephew and Niece-feeling -102-

Akangkerne -103-

- Mourning -104-

When Sad People’s Fires are Burning -104-

Sorry Time -106-

Anpernirrentye and Mourning -107-

Iltyeme-iltyeme, Hand Talk -110-

Apmere, The Land

- What Land Means -114-

A Place Everywhere -114-

Irrerntarenye and Arremparrenge -116-

- Recovering Our Land -122-

We Had No Title -122-

We Who See the Beautiness -125-

Grandfather’s-Stories Land -131-

- Healing -132-

Plants Grow With the Power of the Land -132-

Powerful Little Medicines -135-

Healing With Song -142-

Sacred Punishment Gives Peace -145-

Let Homeland Heal You -146-

Our Nature

- Plants and Trees -152-

Ancestor Trees -152-

Food from Plants -156-

Stories from Plants -158-

- Animals -163-

Respect for Animals -163-

The Eaters Get Eaten -166-

Help from Animals -167-

A Tale or Two -172-

- Once the White People Came -176-

And Here They Still Are -176-

Where Are Our Foods Now? -181-

The Food Chain Is Breaking -187-

What’s Happened to Our Water -189-

Language and Learning

- Language -194-

From the Flesh of Our Land -194-

- Teaching and Learning -198-

Teaching Is a Really Sacred Thing -198-

And I’m Still Learning -199-

Land Is the Real Teacher -207

- Akngerrepate Mape, the Elders -211-

They Were the Very Highlight to Us -211-

- Iwerre Atherrame, Two Cultures -215-

When Shadows Measured Time -215-

Urekethureke, It’s a Problem Life Now -216-

Two Cultures Can Hold Each Other -219-


Margaret Kemarre Turner OAM is a proud mother, grandmother and great-grandmother. These responsible relationships are her primary motivation to document for younger Aboriginal people, alongside her student and alere Barry McDonald Perrurle, her cultured understanding of the deep interwining roots that hold all Australien Aboriginal people: * Because if people like me and the other grandmothers we don't teach them now, then they probably won't get much more chances to learn. Margaret Kemarre Turner was awarded the Medal of the Order of Australia in 1997 'for service to the Aboriginal community of Central Australia, particularly through preserving language and culture, and interpreting'. With "Iwenhe Tyerrtye", Margaret Kemarre lays the knowledge foundations for an enhanced and extended dialogue, so that 'two cultures can hold each other': * You've gotta talk, and really analyse words... to really get a full meaning of it... You cannot say anything without doing that... And that's how many, many things we as Aboriginal people have never described. Because it's really hard to describe to others the picture that we've got in our head. If they can't see that good picture, then there's no answer. Sometimes non-Aboriginal people go away with no answer then, and we're left with no answer as well. Margaret Kemarre's knowledge comes through her own Akarre language, though it is in Arrernte that she shares this generous giving of her profound world view. The translations between Arrernte and English are facilitated through the respectful relationship she shares with her niece, Veronica Perrurle Dobson.